<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/?xml">
<title>辞書で引けない技術英語</title>
<link>http://linuxenglish.blog83.fc2.com/</link>
<description>英作文に使えるトリビア</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-119.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-118.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-117.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-116.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-115.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-119.html">
<link>http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-119.html</link>
<title>ドロップイン</title>
<description> Rails 2.0.2 is a drop-in replacement for Rails 2.0


Riding Rails: Rails 2.0.2: Some new defaults and a few fixes


一般的に&quot;drop-in replacement&quot;は簡単に交換できる部品などを指しますが、ソフトウェアのアップデートの場合、特に互換性があることが要点になるでしょう。つまり、互換性があって簡単な作業で更新できるバージョンをリリースした時、&quot;drop-in replacement&quot;だと言えば良いわけです。


今回は訳語
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <blockquote>
Rails 2.0.2 is a <strong>drop-in replacement</strong> for Rails 2.0
</blockquote>
<p>
<cite><a href="http://weblog.rubyonrails.com/2007/12/17/rails-2-0-2-some-new-defaults-and-a-few-fixes">Riding Rails: Rails 2.0.2: Some new defaults and a few fixes</a></cite>
</p>
<p>
一般的に"<dfn>drop-in replacement</dfn>"は簡単に交換できる部品などを指しますが、ソフトウェアのアップデートの場合、特に互換性があることが要点になるでしょう。つまり、互換性があって簡単な作業で更新できるバージョンをリリースした時、"drop-in replacement"だと言えば良いわけです。
</p>
<p>
今回は訳語が見つからずカタカナで「ドロップイン」と書きましたが、カタカナの「ドロップイン」には主に次の２つの使われ方が既にあるようです。
</p> 
<ul>
  <li>サーフィンの「前乗り」（ルール違反）</li>
  <li>気軽に立ち寄れるサロン</li>
</ul>
<p>
良い訳語をご存知の方は是非教えてくださいね。
</p>
 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>表現</dc:subject>
<dc:date>2007-12-18T23:30:56+09:00</dc:date>
<dc:creator>吉岡礼貴</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-118.html">
<link>http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-118.html</link>
<title>ナビゲーション性(？)</title>
<description> One change that can be disastrous for intranet navigability is requests from top management to change navigation labels to reflect the latest buzzwords or corporate fashions.


Intranet Information Architecture (IA) (Jakob Nielsen's Alertbox)


このnavigabilityという単語はとても和訳しにくいですね。この文脈ではイントラネット内をnavigateする性能、効率を指しています。つまり、利用者がどれだけ楽
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <blockquote>
One change that can be disastrous for intranet <strong>navigability</strong> is requests from top management to change navigation labels to reflect the latest buzzwords or corporate fashions.
</blockquote>
<p>
<cite><a href="http://www.useit.com/alertbox/ia.html">Intranet Information Architecture (IA) (Jakob Nielsen's Alertbox)</a></cite>
</p>
<p>
この<dfn>navigability</dfn>という単語はとても和訳しにくいですね。この文脈ではイントラネット内をnavigateする性能、効率を指しています。つまり、利用者がどれだけ楽にイントラネット内のページを行き来できるか、ということですね。
</p>
<p>
逆にこういう単語を覚えておけば、上の意味を一語で言えるわけですから便利です。
</p>  ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>単語</dc:subject>
<dc:date>2007-12-07T23:24:44+09:00</dc:date>
<dc:creator>吉岡礼貴</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-117.html">
<link>http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-117.html</link>
<title>機械処理しやすい</title>
<description> Show in a format designed for machine consumption.


git-blame(1)


和訳も悩んでしまうのですが、もし日本語の方が先にあったとしてもこんな英語は浮かんできそうにありません。
&quot;for machine consumption&quot;は「外部のソフトウェアで処理しやすい」ということを意味していますね。「ウェブサービスを利用する」のエントリでも紹介しましたが、「consumption」という単語と使うところがポイントです。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <blockquote>
Show in a format designed for machine consumption.
</blockquote>
<p>
<cite><a href="http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-blame.html">git-blame(1)</a></cite>
</p>
<p>
和訳も悩んでしまうのですが、もし日本語の方が先にあったとしてもこんな英語は浮かんできそうにありません。
"<dfn>for machine consumption</dfn>"は「外部のソフトウェアで処理しやすい」ということを意味していますね。<a href="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-113.html">「ウェブサービスを利用する」のエントリ</a>でも紹介しましたが、「consumption」という単語と使うところがポイントです。
</p>
 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>表現</dc:subject>
<dc:date>2007-11-21T22:29:39+09:00</dc:date>
<dc:creator>吉岡礼貴</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-116.html">
<link>http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-116.html</link>
<title>あったかい気持ち</title>
<description> A warm fuzzy feeling for supporting RTM

Remember The Milk - Upgrade to a Pro account


A warm fuzzy feelingは、製品に対する支援や購入のメリットとしてよく挙げられています。その製品を支援したり購入することで、”あったかい気持ち”になれるという意味です（上記ページの日本語版では「ほんわかと心地よい」になっています）。確かにその通りでしょうが、メリットとして堂々と書かれているのは、日本語ではあまり
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <blockquote><p>A warm fuzzy feeling for supporting RTM</p></blockquote>
<p>
<cite><a href="http://www.rememberthemilk.com/upgrade/?hl=en-US" title="Remember The Milk - Upgrade to a Pro account">Remember The Milk - Upgrade to a Pro account</a></cite>
</p>
<p>
<dfn>A warm fuzzy feeling</dfn>は、製品に対する支援や購入のメリットとしてよく挙げられています。その製品を支援したり購入することで、”あったかい気持ち”になれるという意味です（上記ページの日本語版では「ほんわかと心地よい」になっています）。確かにその通りでしょうが、メリットとして堂々と書かれているのは、日本語ではあまり見かけませんね。
</p>
 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>表現</dc:subject>
<dc:date>2007-10-27T13:16:21+09:00</dc:date>
<dc:creator>吉岡礼貴</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-115.html">
<link>http://linuxenglish.blog83.fc2.com/blog-entry-115.html</link>
<title>ChangeLogでよく使う表現</title>
<description> 今日はよそのブログに素晴らしいエントリがあったので紹介します。


ぴょぴょぴょ？ - Linuxとかプログラミングの覚え書き - - Changelogのための英文テンプレート集


思わず膝を打つような、ピンポイントでエンジニアの役に立つエントリです。
是非ご覧になってください。


紹介だけでは怠慢なので、私がChangeLogを書くときの頻出３パターンも晒しておきます。


動詞の過去形で始まる「～を…しました」形
例：
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <p>
今日はよそのブログに素晴らしいエントリがあったので紹介します。
</p>
<p>
<a href="http://d.hatena.ne.jp/pyopyopyo/20070920/p1">ぴょぴょぴょ？ - Linuxとかプログラミングの覚え書き - - Changelogのための英文テンプレート集</a>
</p>
<p>
思わず膝を打つような、ピンポイントでエンジニアの役に立つエントリです。
是非ご覧になってください。
</p>
<p>
紹介だけでは怠慢なので、私がChangeLogを書くときの頻出３パターンも晒しておきます。
</p>
<dl>
<dt>動詞の過去形で始まる「～を…しました」形</dt>
<dd>例：Fixed a bug that ...</dd>
<dt>「now」と動詞の現在形を使った「～は…するようになります」形</dt>
<dd>例：The Foo window now close automatically when ...</dd>
<dt>名詞句のみ。</dt>
<dd>例：Many usability improvements.
</dl>
<p>
前述の「英文テンプレート集」をまとめただけに見えるかもしれませんが、実際本当にこれだけでかなりの文を作れます！
</p>
 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>表現</dc:subject>
<dc:date>2007-09-22T00:03:26+09:00</dc:date>
<dc:creator>吉岡礼貴</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>