ビジネス技術 実用英語大辞典 CD版

技術英語のバイブル ”海野辞典”

ネイティブによる16万件以上の用例・文例を収録した英語表現集。英和19900語、和英22500語、用例168800件(英和・和英)収録。

辞書で引けない技術英語

英作文に使えるトリビア

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

旧No.015

旧メールマガジンのNo.015です。


皆さんこんにちは!
購読ありがとうございます。

今日のLinux英語は『LXer: An Interview with Falko Timme - the Perfect Linux Guy』からです。

内容はHowtoForgeの創設者、Falko Timmeのインタビューです。
Falko TimmeはISPConfigという管理ツールとHowtoForgeの運営で
成功を収めており、その単純ながら挑戦的な経歴は興味深いものです。

今日のLinux英語

Timmeの発言の中に、日本語にしにくい言い回しがありました。

The borders between these two areas float.

問題なのは最後の「float」です。
単純な訳は「浮く」ですが、ここでの主語は「The borders」です。
この場合の「float」は、「場所が定まらず、ゆらぎがある」
ことを意味しています。
訳は次のようになります。

 それら2つの範囲の境界は特に決まっていない。

* * *

分からない英文がある方はブログへのコメントやメールで教えてください。
可能な限りお答えし、許可をいただければ紹介します!

小ネタ

tweak

「ひねる」という意味ですが、ソフトウェアやサーバに対して使うと
「ちょっとした手を加える」という意味になります。
何かが動かないとき、すぐtweakできる人は格好いいですね。

Linux英語の達人2まぐまぐ!
スポンサーサイト

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://linuxenglish.blog83.fc2.com/tb.php/28-8c0e1b30
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。