ビジネス技術 実用英語大辞典 CD版

技術英語のバイブル ”海野辞典”

ネイティブによる16万件以上の用例・文例を収録した英語表現集。英和19900語、和英22500語、用例168800件(英和・和英)収録。

辞書で引けない技術英語

英作文に使えるトリビア

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

旧No.034

旧メールマガジンのNo.034です。


LWN: Priority inheritance in the kernel
http://lwn.net/Articles/178253/
皆さんこんにちは!
購読ありがとうございます。

今日のLinux英語は『LWN: Priority inheritance in the kernel』からです。

プロセススケジューリングの世界には「priority inversion」という
問題があります。この問題の対策の一つがタイトルの
「Priority inheritance」なのですが、一筋縄ではいかないようです。

今日のLinux英語

今日紹介するのは「preempt」という単語です。
辞書を引くと「先取りする」などと書かれており、
そのまま訳しても意味がわかりません。

In effect, the kernel performs a very simple form of it
by not allowing kernel code to be preempted while holding a spinlock.

日本語でも「プリエンプション」と書かれたりしていますが、
あえて訳せば「割り込み」や「横取り」となるでしょう。
要するに、優先順位の高い処理が他の処理を行っているCPUを
奪い取ることです。

訳を添えておきます。

 実際、カーネルはスピンロックを保持している間
 コードへの割り込みを認めないというとても簡単な形で
 それ(priority inheritance)を実行している。

* * *

分からない英文がある方はブログへのコメントやメールで教えてください。
可能な限りお答えし、許可をいただければ紹介します!

小ネタ

broken mirrors

機械翻訳を見て笑ってしまった表現です。
LinuxDevCenter.com -- Managing Disk Space with LVMの下の方に書かれており、
文全体としては「Add these broken mirrors to the LVM:」です。

機械翻訳では「割れた鏡」と訳されてましたが、実際は
「mirror」がRAID1によるミラーリングの事で、
「broken」は「(2つに)分けられている」という意味です。

この例でわかるように、「broken」は単に「壊れた」という意味ではなく、
”2つ以上の部分に分かれている”という状態を表すことを憶えておきましょう。

逆に「壊れた」を英語に訳す場合、「broken」が不適切な場合があります。
「broken」は壊れた結果として2つ以上の破片に分かれるような場合に使います。
例えば「壊れたファイル」は「broken file」ではありません。
(全く別の意味になります。)「corrupted file」などと言いましょう。

Linux英語の達人2まぐまぐ!
スポンサーサイト

テーマ:オンライン英語学習 - ジャンル:学問・文化・芸術

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://linuxenglish.blog83.fc2.com/tb.php/50-9c2356b5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

機械翻訳機械翻訳(きかいほんやく)とは、ある自然言語を別の自然言語へ機械的に変換する技術をいう。例として、英語の文章を入力するとそれを翻訳した日本語の文章を出力する英和翻訳ソフトウエアなどがある。自動翻訳ともいう。.wikilis{font-size:10px;color:#666666;}Q

  • 2007/10/04(木) 13:13:46 |
  • 英語学習教習所

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。