ビジネス技術 実用英語大辞典 CD版

技術英語のバイブル ”海野辞典”

ネイティブによる16万件以上の用例・文例を収録した英語表現集。英和19900語、和英22500語、用例168800件(英和・和英)収録。

辞書で引けない技術英語

英作文に使えるトリビア

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

旧No.058

旧メールマガジンのNo.058です。



皆さんこんにちは!
購読ありがとうございます。

今日のLinux英語はstartproc(8)(startprocのマニュアルページ)からです。

startprocはSUSE Linuxの起動スクリプトで使われているコマンド
なのですが、ウェブでは下のページで読むことができます。

STARTPROC

今日のLinux英語

さて今日のLinux英語もさほど難しくないのですが、
某有名ポータルの翻訳サービスにかけたところ
全く逆の意味に誤訳してしまったので紹介しておきます。

In order to avoid confusion with stale pid files,
a not up-to-date pid will be ignored.

誤訳されたのは「a not up-to-date pid」の部分です。
意味は「最新でないpid」ですが、確かにちょっと違和感のある表現です。

違和感のもとは「not」ですね。
普通こんな場所(冠詞の後、形容詞の前)に「not」は現れません。
しかし意味は分かりますから仕方ありませんね。
機械翻訳を使う場合にはこういうケースもあることを念頭に入れて
用心するようにしましょう。

では訳です。

 古いpidファイルによる混乱をさけるため、
 最新でないpidは無視されます。

* * *

分からない英文がある方はブログへのコメントやメールで教えてください。
可能な限りお答えし、許可をいただければ紹介します!

小ネタ

valued

仕事の関係でIntelのある有償サービスを受けているのですが、
先日下のような書き出しのメールが来ました:

 Dear valued Intel customer,

「有償サービスのご利用の皆様へ」という意味だと思うのですが
「value」から「価値」という単語を思い浮かべてしまうと
なんだか不思議な言い回しに見えますね。

Linux英語の達人2まぐまぐ!
スポンサーサイト

テーマ:オンライン英語学習 - ジャンル:学問・文化・芸術

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://linuxenglish.blog83.fc2.com/tb.php/79-5484f43e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。